投稿

「蕉園渉筆」(漢文)を読む(14)平田寺文書

イメージ
平伝寺所蔵 聖武天皇勅書   2026.7.9 午後、掛川古文書講座へ出席した。当講座で今まで解読してきた古文書の中で面白そうなものを選んで、冊子を作られるという。次回からは、過去分の再読と、皆で校正をするのだという。 講座で、発言して、江戸時代の経済の話をされた受講者がいた。受講者には初心者の方も多い中で、言葉足らずにそんな話をしてみても、何のことやらほとんどの受講者は理解されていないに違いない。ここは歴史講座ではなくて、古文書解読の講座である。場を弁えるべきだと思った。 講座が終わって、前の席の人が江戸時代の百姓の生活はどんな風だったのだろうと、自分に聞いた方がいた。一言では説明できないから、駿河と越後の山の暮らしを記した「大井河源記」と「上越秋山紀行」のそれぞれ解読版を次回に差し上げると約束した。 「蕉園渉筆」解読の続きを載せる。 ******************************************************************** (原文) 平田寺文書 平田村、平田寺、蔵天平感宝元年閏五月廿日詔書、 按天平感宝孝謙元年 四月二日改元、斯年又改天平勝宝、 不詳月日、蓋閏五月後、 続日本記に、 詔捨大安・薬師・元興・興福・東大五寺、 施綿布稲墾田地、其数及年月日 同而文亦似之、 詔則五寺所賜之一也、何故蔵此乎、 押天皇御璽三十、 書酷肖唐人、 詔尾勅字、蓋震翰也、 橘諸兄、藤豊成、大僧都行信三人、 名書体共殊、 是亦自運、豊成二字最絶妙矣 (解読) 平田寺文書 平田 (ひらた) 村、平田 (へいでん) 寺、天平感宝元 (749) 年、閏五月廿日の 詔書 (しょうしょ) を蔵す。按 (あん) ずるに、天平感宝孝謙元年四月二日改元、 この 年また改め、天平勝宝、月日は詳 (つまび) らかならず。蓋 (けだ) し、 閏五月の 後 (あと) なり。続日本記 (紀) に、詔 (みことのり) 、大安・薬師・元興・ 興福・東大、 五寺に、捨 (しゃ) す。綿布、稲、墾田地施 (ほどこ) す。その数及び 年月日同じうして、 文またこれに似る。詔 (みことのり) 、則 (すなわち) 五寺これを 賜う所の一つなり。何故 (なぜ) これを蔵すや。 天皇御璽 (ぎょじ) を三十押し、 書酷 (ひど) く唐人に肖 (に) る。詔尾 (しょうび) ...

「蕉園渉筆」(漢文)を読む(13)花卉

イメージ
御近所の木芙蓉 2026.7.8 午後、まきのはら塾「古文書解読を楽しむ」講座を実施。この講座の受講者の中には、牧之原の郷土史に詳しい方が多く、郷土史にまだまだ疎い講師の足らない部分を、色々な面で補っていただいている。感謝しかないのだが、この秋には、講座で扱った色々な場所をみんなで見学したいと話したら、賛成をしていただき、この秋に実現しそうである。 今日の牧之原をスタートに、4日間は、榛原ー掛川ー静岡ー金谷と 、 四つの講座を 回ることになる。 もちろん、講師をするのは今日だけで、後は他の先生の講座を受講するのであるが、それでも、ちゃんと予習もしておかねばならないので、うかうかしてはおれない。 「蕉園渉筆」解読の続きを載せる。今日は短い。 ******************************************************************** (原文) 花卉 庁事之背為余居室、先官南北環牆植花卉、 不知其幾百種也、 四時代華、独所欠木芙蓉也、 植以貽後官 (解読) 花卉 (花草) 庁事 (ちょうじ) の背 (背後) 、余 (よ) 、居室と為す。先官、南北 環牆 (かんしょう) 、 花卉 (花草) を植 (う) える。 その幾百種を知らざるなり。 四時 (しいじ) 華 (はな) 代わる。 独 (ひと) り、 木芙蓉 (もくふよう) 欠く所なり。植えるを以って、後官に貽 (おく) る。 (語注) ※ 庁事(ちょうじ)➔ 役所。官府。 ※ 環牆(かんしょう)➔ 周りの垣。 ※ 四時(しいじ)➔ 一年四つの季節。春夏秋冬。 ( 続く)

「蕉園渉筆」(漢文)を読む(12)元旦桜

イメージ
「元旦桜」をネットで探したらあった   その最初に目に入ったものを拝借 2026.7.7 我が家の台所、今年は全くと言っていいほど、ゴキブリを見ない。多分これから出てくるのだろうが。米粒ほどのゴ、かつてはよく潰したものだが、それすら今年は見ない。何か例年と違うのだろうか。 「蕉園渉筆」解読の続きを載せる。 ******************************************************************** (原文) 元旦桜 掛川広楽寺、住僧性愛桜、号桜房、植桜七十余種、 中有元旦開花者、可謂奇種矣。 因祐上人索寄題詩賦、一絶贈之曰、    僧房移植幾佳桜   歳旦奇観最可驚   第一春魁君占得   梅花従是不称兄 僧頗有雅韻、大喜迎余駕、距一日程因未果也 (解読) 元旦桜 掛川広楽寺、住僧、 性 (せい) 、桜を愛し、桜房 (おうぼう) と号す。桜七十余種植え、 中に元旦に開花有るもの、可謂 (いわゆる) 奇種なり。 因 (よ) って上人 (しょうにん) を祐 (たす) け、 寄題 (きだい) を索 (もと) め、 詩賦 (しふ) 一絶 (いちぜつ) これを贈る。曰く、    僧房移植幾佳桜     僧房、 幾 (いく) 佳 (よき) 桜を移植す。    歳旦奇観最可驚      歳旦 (さいたん) 、 奇観 (きかん) 最も驚くべし。    第一春魁君占得     第一の春の魁 (さきがけ) 、君は得 (え) 占 (し) める。    梅花従是不称兄     梅花是より 兄と称さず 。 僧頗 (すこぶ) る 雅韻 (がいん) あり。大喜びで余 (よ) 、駕 (かご) を迎える。 (広楽寺とは) 一日程距 (へだ) ち、因って未だ果せずなり。 (語注) ※ 性(せい)➔ 生まれながらの心のあり方。生まれつき。 ※ 寄題(きだい)➔ 実際にその場所に行ったり実物を見たりしないで、与えられた題によっ て和歌などを作ること。 ※ 詩賦(しふ)➔ 詩と賦。すなわち中国の韻文。 ※ 一絶(いちぜつ)➔ 一つの絶句。一首の短歌。 ※ 幾(いく)➔ 多くの。 ※ 歳旦(さいたん)➔ 元旦。 ※ 奇観(きかん)➔ 珍しい眺め。ほかでは見られないような風景。 ※ 兄と称さず ➔ 梅花は桜より早く咲くので兄と称していたが、梅花...

「蕉園渉筆」(漢文)を読む(11)田自擡/門自起/唐蘆

イメージ
静岡城北公園のケヤキ群 (7月3日撮影) 2026.7.6 今週の後半は講座が4日連続になるので、その準備を始めた。今月は受講の皆さんに、上越秋山紀行 (解読版) の上巻を進呈しようと思う。江戸時代、鈴木牧之の描いた、上越の山村の紀行をまとめたもので、桑原黙斎の大井川源記と比べて読めば、きっと面白い発見があると思う。その冊子化のためのコピーも作った。 「蕉園渉筆」解読の続きを載せる。 ******************************************************************** (原文) 田自擡 甲申七月、堀内邑、田一区、俄然擡者五尺許。遠近往観焉、 十数日而如故、 村老云、此田昔年一如此也 (解読) 田自擡 (田、自らもたげる) 甲申 (文政七年) 七月、堀内邑 (むら) 、田一区 (区画) 、俄然 (がぜん) 擡 (もた) げるもの 五尺許 (ばかり) 。遠近 (おちこち) 往 (ゆ) き観 (み) る。 十数日して如 (ごと) き故、 村老 (そんろう) 云う、この田、一 (ひと) 昔前もかくの如くなり。 (語注) ※ 俄然(がぜん)➔ だしぬけに。急に。突然。 ※ 遠近(おちこち)➔ あちらこちら。 (原文) 門自起 園村正福寺、文化壬子八月、大風雨、倒楼門、一日夙興、 楼門如旧、 今所存即是也 (解読) 門自起 (門自ら起きる) 園村正福寺、文化壬子八月、大風雨、楼門倒る。一日夙 (つと) に興 (お) こし、 楼門旧 (もと) の如し。今存する所、即 (すなわち) これなり。 (語注) ※ 文化壬子 ➔ 文化に、壬子の年はない。 ※ 夙に(つとに) ➔ 朝早く。 ※ 表題に「自」とあるから、誤解を呼ぶ。一日で人々が元に戻したことをいうのであろう。 (原文) 唐蘆 余求唐山蘆、久而不得、遠州海上時、漂而来云、 一日厩崎民網之、 相良人請以恵余、径五寸厚四分強、 斫為筆筒、多年所求、 一朝而得之 (解読) 唐蘆 余、唐山蘆を求め、久しく得ず。 遠州海上の時 (おり) 、漂 (ただよ) いて 来たると云う。 一日 (先日) 厩崎 (御前崎) 民 これを網 (あみ) どる。 相良の人、請 (う) けて以って余に恵 (めぐ) む。 径五寸、厚さ四分強、斫 (き) りて筆筒 (ふでづつ) と為す。多年求める所、 一朝に...

「蕉園渉筆」(漢文)を読む(10)海気、海国晴看雨

イメージ
静岡城北公園のクスノキ群 (7月3日撮影) 2026.7.5 朝、掛川のまーくんの家から電話で、今日、高校野球夏の大会、予選の一回戦で、まーくんのチームが出場するという。ネットで見られるというので、注目していた。ショートで先発、先頭打者のまーくんはヒットで出塁、ヒットが続いて、チームが2点を先攻した。しかし、その裏、すぐに同点に追いつかれ、中盤までは2対2で拮抗していたが、後半に点を入れられ、9回の最後の打者がまーくんだった。で、ゲームセット。まーくんの夏は早々と終わった。 「蕉園渉筆」解読の続きを載せる。 ******************************************************************** (原文) 海気、海国晴看雨 唐詩、海国晴看雨、余嘗懐疑久矣、来遠州に来始 見実景、 癸未八月十四日夜、月色清朗、吟歩中 庭、無一点雲而有雨、 灑然湿、海国所果有 也 (解読) 海気、海国晴看雨 唐詩に「海国晴看雨」。余 (よ) 、嘗 (かつ) て久しく懐疑 (かいぎ) なり。 遠州に来て、始めて実景を見る。癸未 (文政五年) 八月十四日夜、 月色清朗 (せいろう) 、 庭を吟歩 (ぎんぽ) 中、一点の雲も無くて雨有り。 灑然 (さいぜん) と衣湿 (しめ) る。海国 (かいこく) 果して有る所なり。 (語注) ※ 懐疑(かいぎ)➔ うたがいをいだくこと。あやしむこと。 ※ 清朗(せいろう)➔ 空が晴れてさわやかなさま。 ※ 吟歩(ぎんぽ)➔ 詩歌をうたいながら、また、詩歌をつくりながら歩くこと。 ※ 灑然(さいぜん)➔ さっぱりする。 ※ 海国(かいこく)➔ 四方が海に囲まれた国。   ( 続く)

「蕉園渉筆」(漢文)を読む(9)七奇七奇

イメージ
その一 桜ヶ池のお櫃納め (ネットより借用)   2026.7.4 「蕉園渉筆」解読の続きを載せる。遠州七不思議の話。少し長くなるが、一気に載せる。 ********************************************************************  (原文) 七奇七奇 州人称七奇者、其一為佐倉邑神会、邑有古 池、昔永空阿闍梨、 待弥勒出現、自投為竜之 処、傍有旧祠、曰佐倉明神、 秋彼岸、以中日 祭焉、遠近奉飯器、祈疾病、若他所求、 廟令 炊礱飯盛之、享於神前、土人数輩、斎七日、 午時来撤之、 裸体抱以投池中、遊泳至于水 心、両手環器、圧而竦脚、俯伏、器沈水底、 然後、又遊泳而去、随器数、如此者数矣、伝称 歴三五日浮者、 其所祈有応、即時浮者無験、 其二為天狗火、暗夜飛空中、雨夜最多、色深 赤。一火忽然散満於四野、 其三為参沢三度 栗、夏秋再熟、冬日雪中亦熟、 其四為中山夜 啼石、石当路而立、夜呼行人悲哭、 其五為相 良波響、不由風、而東西移響、 其六為日坂湧 井、昔僧空海、過駅渇乞水、駅中無井、一婦 人数里搬運、 空海擲錫於其舎前、寒泉忽然湧 出、 其七為高脚巌、在波津東南洋中、出水丈 許、濶可布十莚、祈雨有応、 舟而上之、若人、 溺之巨涛立狂、為之所没、必有雨濯其穢、可 謂皆奇矣  (解読 その一) 七奇七奇 州人 (遠江の人) 、七奇 (七不思議) と称すもの、その一、佐倉邑 (むら) 神に会う。 邑に古池有り。 昔、永空阿闍梨 (あじゃり) 、弥勒 (みろく) 出現を待ち、自らを 竜のために投ずるの処、 傍らに旧祠 (きゅうし) あり。佐倉明神と云う。秋彼岸、 中日を以って祭る 。 遠近より飯器 (はんき) を奉 (ほう) ず。疾病、若 (もし) くは 他 (ほか) 所求 (しょぐ) を祈り、廟 (祠) へ、炊礱 (すいろう) に飯を盛らしめ、 神前に 享 (きょう) す。土人 (どにん) 数輩 (すうはい) 、斎 (いつき) 七日、午時 (ひるどき) 来たり、 これを撤 (とりさ) げ、裸体で抱え、以って池中に投ず。遊泳、 水心 (すいしん) に 至り、両手で器を環 (めぐ) らし、圧して脚を竦 (すく) ませ、 俯伏 (ふふく) し、 器 (うつわ) を水底 (みなそこ) に沈...

「蕉園渉筆」(漢文)を読む(8)鰻鯉/雪、雪為蝗患

イメージ
  静岡城北公園のヤブカンゾウ 2026.7.3 午後、駿河古文書会に出席する。今日、新会員が二人入会された。久しぶりである。 「蕉園渉筆」解読の続きを載せる。 ******************************************************************** (原文) 鰻鯉 〇鰻鯉多有焉、味不美、取大堰河者、為佳、余 行部日、 㗖 菊川所産、与都下不異、然不可多 得也 (解読) 鰻鯉 〇鰻、鯉多く有り。美味 (うま) くあらず。大堰河 (大井川) で取れたものは、 佳 (よ) いため、余 (よ) 行部日、菊川所産を 㗖 (食) う。都下と異ならず。 然し、多く得べからざるなり。 (語注) ※ 行部日(ぎょうぶび) ➔ (不明)仕事で行った日、のことか。 (原文) 雪、雪為蝗患 遠州、十数年或一雪、故小年輩、多不知雪也、 甲申冬隔十六年而雪、 土人曰、恐有蝗患、余 怪曰、古人為豊瑞。其人曰、以明年為徴、 今 年果有蝗患 (解読) 雪、雪為蝗患 (雪、蝗患をなす) 遠州十数年或る一雪 (ひとゆき) 、小年の輩 (やから) 故、 多く雪を知らざるなり。 甲申 (文政七年) 冬、十六年隔てて雪。 土人 (どにん) 曰 (いわ) く、蝗患 (こうかん) の恐れあり。 余、 怪しみ曰 (い) う、古人豊瑞 (ほうずい) と為す。 其人曰く、明年以って徴 (しるし) と為す。 今年果はたして蝗患 (こうかん) あり。 (語注) ※ 蝗患(こうかん) ➔ いなごの被害。 ※ 豊瑞(ほうずい) ➔ 豊年のしるし。(「雪は豊年の 瑞 しるし 」のことわざより) ※ 果して(はたして) ➔ 本当に。 蝗(イナゴ) 今では見たことのない若者が 多いと思う。 自分の子供のころはイナゴ取りによく行った さすがに我が家ではニワトリの餌だった ( 続く)